UCL Discovery Stage
UCL home » Library Services » Electronic resources » UCL Discovery Stage

Game of Memes: Accents in Original and Dubbed Versions

Hayes, Lydia Mary Ellen; (2024) Game of Memes: Accents in Original and Dubbed Versions. Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London).

[thumbnail of Hayes_10193835_thesis_id_removed.pdf] Text
Hayes_10193835_thesis_id_removed.pdf
Access restricted to UCL open access staff until 1 July 2029.

Download (3MB)

Abstract

Accents are inextricably linked to cultural identities. Their composition of phonetic, phonological, and suprasegmental characteristics is an echo of the geographic locations where different accents find their origins. Nevertheless, the links an individual or a society might draw between a speaker and their accent are not merely diatopic, but might also be diastratic, idiosyncratic, ethnic, or diachronic. This complexity in cultural connotation that is inherent in accent owes to the fact that communities of speakers index different accents, and language varieties more generally, with cultural value, thereby creating social personae. In Sociolinguistics, this process is called “enregisterment”. The utterance of accent, therefore, can convey a series of connotations in relation to a speaker when the accent is perceived by another. For this reason, accents can be conceptualised as units of cultural transmission, referred to in Sociobiology as “memes”. Given that dialogues are ubiquitous in audiovisual texts, it comes as no surprise that accents are harnessed by actors and actresses to forge their characters’ identities. Each language community possesses a unique set of accents and associated cultural identities and whereas the connotations pertaining to two accents from different languages might resemble one another, the community of speakers represented by an accent is fundamentally unique. When it comes to dubbing audiovisual fiction into another language, there are many ideological conundrums to face, but there are also factors such as technical constraints, industry conventions and viewer expectations, which dictate the translation strategies employed to convey accent-related meaning. In this thesis, I devise a theoretical framework for analysing accents in original and dubbed versions, exploring the Castilian-Spanish dubbing industry through the lens of the series Game of Thrones and its dubbed version in Spain. My corpus analysis is complemented by insight provided by industry practitioners who were involved in the production and localisation of the selected series.

Type: Thesis (Doctoral)
Qualification: Ph.D
Title: Game of Memes: Accents in Original and Dubbed Versions
Language: English
Additional information: Copyright © The Author 2023. Original content in this thesis is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) Licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/). Any third-party copyright material present remains the property of its respective owner(s) and is licensed under its existing terms. Access may initially be restricted at the author’s request.
UCL classification: UCL
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > CMII
URI: https://discovery-pp.ucl.ac.uk/id/eprint/10193835
Downloads since deposit
16Downloads
Download activity - last month
Download activity - last 12 months
Downloads by country - last 12 months

Archive Staff Only

View Item View Item